Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Siga com amor, no caminho da luz.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienAnglaisFrançaisEsperantoBulgareEspagnolGrecItalienRusseArabeLatin

Catégorie Ecriture libre - Amour / Amitié

Titre
Siga com amor, no caminho da luz.
Texte
Proposé par vallito
Langue de départ: Portuguais brésilien

Siga com amor, no caminho da luz.
Commentaires pour la traduction
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Titre
Keep walking with love, in the path of light.
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

Keep walking with love, in the path of light.
Dernière édition ou validation par dramati - 22 Janvier 2008 06:17





Derniers messages

Auteur
Message

21 Janvier 2008 19:33

dark wings
Nombre de messages: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Janvier 2008 19:38

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Janvier 2008 19:46

dramati
Nombre de messages: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Janvier 2008 20:17

lilutz
Nombre de messages: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Janvier 2008 20:25

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Janvier 2008 20:49

dramati
Nombre de messages: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Janvier 2008 21:05

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I agree with Lilutz

21 Janvier 2008 21:23

dramati
Nombre de messages: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Janvier 2008 21:27

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Janvier 2008 21:57

carol.vicentini
Nombre de messages: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Janvier 2008 23:25

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Janvier 2008 02:17

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Janvier 2008 02:50

souma-gust
Nombre de messages: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Janvier 2008 04:03

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Janvier 2008 06:16

dramati
Nombre de messages: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David