Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



10Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Siga com amor, no caminho da luz.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktEnsktFransktEsperantoBulgarsktSpansktGriksktItalsktRussisktArabisktLatín

Bólkur Frí skriving - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Siga com amor, no caminho da luz.
Tekstur
Framborið av vallito
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Siga com amor, no caminho da luz.
Viðmerking um umsetingina
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

Heiti
Keep walking with love, in the path of light.
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

Keep walking with love, in the path of light.
Góðkent av dramati - 22 Januar 2008 06:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Januar 2008 19:33

dark wings
Tal av boðum: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

21 Januar 2008 19:38

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

21 Januar 2008 19:46

dramati
Tal av boðum: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

21 Januar 2008 20:17

lilutz
Tal av boðum: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

21 Januar 2008 20:25

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

21 Januar 2008 20:49

dramati
Tal av boðum: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

21 Januar 2008 21:05

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
I agree with Lilutz

21 Januar 2008 21:23

dramati
Tal av boðum: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

21 Januar 2008 21:27

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

21 Januar 2008 21:57

carol.vicentini
Tal av boðum: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

21 Januar 2008 23:25

Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

22 Januar 2008 02:17

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Keep walking with love, in the path of light

22 Januar 2008 02:50

souma-gust
Tal av boðum: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

22 Januar 2008 04:03

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

22 Januar 2008 06:16

dramati
Tal av boðum: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David