Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



10अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Siga com amor, no caminho da luz.

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीफ्रान्सेलीएस्पेरान्तोBulgarianस्पेनीयुनानेलीइतालियनरूसीअरबीLatin

Category Free writing - Love / Friendship

शीर्षक
Siga com amor, no caminho da luz.
हरफ
vallitoद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Siga com amor, no caminho da luz.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gostaria de receber esta tradução pois vou fazer uma tatuagem e no caso seria esta frase, pedi também que ela fosse traduzida para o idioma árabe, mas o dialeto seria o libanês.
Obrigada
aguardo anciosa.

शीर्षक
Keep walking with love, in the path of light.
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Keep walking with love, in the path of light.
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 22日 06:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 21日 19:33

dark wings
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
"Keep going/walking with love, in the path of light"

2008年 जनवरी 21日 19:38

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
you just forgot the preposition "on" (on the path of light)

2008年 जनवरी 21日 19:46

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
So, is it "in" or is it "on" let me know and we can edit it.

2008年 जनवरी 21日 20:17

lilutz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 63
Hi dramati,
I would suggest "follow through" instead of "keep walking", because it correlates more precisely with the original text.

"Follow through with love the path of light"

2008年 जनवरी 21日 20:25

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
dramati: what is the difference (on or in) in this context? I would say "on" but I realize that it may also be correct to use "in", that´s why I´m asking.

2008年 जनवरी 21日 20:49

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
Well the difference between on or in in this context is this: walking on a path means more or less following a path as if you were walking on it to a destination. Walking in a path means that you are following a general direction which is more intellectual or spiritual...like walking in the path of the saints...you are not actually walking a path here, but have used their example for your own way of living. I think that, depending on the origional text, it should be one or the other.

2008年 जनवरी 21日 21:05

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
I agree with Lilutz

2008年 जनवरी 21日 21:23

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
What then is the exact translation? Keep walking or follow through? Keep walking would seem in keeping with path, especially if your walking with love in the path of light.

2008年 जनवरी 21日 21:27

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
"Follow through" seems better to me, but I don't know much of english, so... it's your decision

2008年 जनवरी 21日 21:57

carol.vicentini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
The right translation would be:

Keep walking with love, in the light way.

2008年 जनवरी 21日 23:25

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
dramati: in that case, I think it should be "in" and not "on" as I had suggested at first.

I do, however, not think "follow through" translates "siga" very well:

follow through : carrying some project or intention to full completion; "I appreciated his follow-through on his promise"

"Siga" just means "continue" (it has also been translated to "continue" in the French version) or "keep/go on" and does not entail any kind of completion.

2008年 जनवरी 22日 02:17

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Keep walking with love, in the path of light

2008年 जनवरी 22日 02:50

souma-gust
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
in my opinion,its is ALMOST right.the right translation should be "keep walking with love,IN the path of light"

but is a very small diference,could be ignored

2008年 जनवरी 22日 04:03

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
I think, it should be "...love, on the path of light."

2008年 जनवरी 22日 06:16

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
The majority believe that "in" is correct so I will edit it thus and validate it at a 8/10 which takes into consideration your help. Thanks,

David