Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Tekst
Prezantuar nga natassa pavli
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Titull
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 20 Shkurt 2008 09:34





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

18 Shkurt 2008 18:41

dramati
Numri i postimeve: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 Shkurt 2008 21:38

kfeto
Numri i postimeve: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 Shkurt 2008 08:51

dramati
Numri i postimeve: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 Shkurt 2008 10:43

kfeto
Numri i postimeve: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 Shkurt 2008 11:56

dramati
Numri i postimeve: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 Shkurt 2008 13:04

smy
Numri i postimeve: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super