Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 나날의 삶 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
본문
natassa pavli에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

제목
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
번역
영어

kfeto에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



dramati에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 20일 09:34





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 2월 18일 18:41

dramati
게시물 갯수: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

2008년 2월 18일 21:38

kfeto
게시물 갯수: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

2008년 2월 19일 08:51

dramati
게시물 갯수: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

2008년 2월 19일 10:43

kfeto
게시물 갯수: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

2008년 2월 19일 11:56

dramati
게시물 갯수: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

2008년 2월 19일 13:04

smy
게시물 갯수: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super