Traducció - Turc-Anglès - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissinEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin | | Idioma orígen: Turc
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:)))) |
|
| yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose | TraduccióAnglès Traduït per kfeto | Idioma destí: Anglès
Wow! My love you struck a great pose... great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.
|
|
Darrera validació o edició per dramati - 20 Febrer 2008 09:34
Darrer missatge | | | | | 18 Febrer 2008 18:41 | | | once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original
2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.
I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote. | | | 18 Febrer 2008 21:38 | | kfetoNombre de missatges: 953 | the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?
| | | 19 Febrer 2008 08:51 | | | How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple
Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens ))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.
| | | 19 Febrer 2008 10:43 | | kfetoNombre de missatges: 953 | The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'
Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?
| | | 19 Febrer 2008 11:56 | | | It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader. | | | 19 Febrer 2008 13:04 | | smyNombre de missatges: 2481 | ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super |
|
|