Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 日常生活 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
テキスト
natassa pavli様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

タイトル
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



最終承認・編集者 dramati - 2008年 2月 20日 09:34





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 2月 18日 18:41

dramati
投稿数: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

2008年 2月 18日 21:38

kfeto
投稿数: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

2008年 2月 19日 08:51

dramati
投稿数: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

2008年 2月 19日 10:43

kfeto
投稿数: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

2008年 2月 19日 11:56

dramati
投稿数: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

2008年 2月 19日 13:04

smy
投稿数: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super