Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
متن
natassa pavli پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

عنوان
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
ترجمه
انگلیسی

kfeto ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط dramati - 20 فوریه 2008 09:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

18 فوریه 2008 18:41

dramati
تعداد پیامها: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 فوریه 2008 21:38

kfeto
تعداد پیامها: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 فوریه 2008 08:51

dramati
تعداد پیامها: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 فوریه 2008 10:43

kfeto
تعداد پیامها: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 فوریه 2008 11:56

dramati
تعداد پیامها: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 فوریه 2008 13:04

smy
تعداد پیامها: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super