Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Testo
Aggiunto da natassa pavli
Lingua originale: Turco

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Titolo
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Traduzione
Inglese

Tradotto da kfeto
Lingua di destinazione: Inglese

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Ultima convalida o modifica di dramati - 20 Febbraio 2008 09:34





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2008 18:41

dramati
Numero di messaggi: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 Febbraio 2008 21:38

kfeto
Numero di messaggi: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 Febbraio 2008 08:51

dramati
Numero di messaggi: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 Febbraio 2008 10:43

kfeto
Numero di messaggi: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 Febbraio 2008 11:56

dramati
Numero di messaggi: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 Febbraio 2008 13:04

smy
Numero di messaggi: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super