Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Texte
Proposé par natassa pavli
Langue de départ: Turc

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Titre
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Traduction
Anglais

Traduit par kfeto
Langue d'arrivée: Anglais

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Dernière édition ou validation par dramati - 20 Février 2008 09:34





Derniers messages

Auteur
Message

18 Février 2008 18:41

dramati
Nombre de messages: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 Février 2008 21:38

kfeto
Nombre de messages: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 Février 2008 08:51

dramati
Nombre de messages: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 Février 2008 10:43

kfeto
Nombre de messages: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 Février 2008 11:56

dramati
Nombre de messages: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 Février 2008 13:04

smy
Nombre de messages: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super