Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Teksti
Lähettäjä natassa pavli
Alkuperäinen kieli: Turkki

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Otsikko
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Käännös
Englanti

Kääntäjä kfeto
Kohdekieli: Englanti

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 20 Helmikuu 2008 09:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2008 18:41

dramati
Viestien lukumäärä: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 Helmikuu 2008 21:38

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 Helmikuu 2008 08:51

dramati
Viestien lukumäärä: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 Helmikuu 2008 10:43

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 Helmikuu 2008 11:56

dramati
Viestien lukumäärä: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 Helmikuu 2008 13:04

smy
Viestien lukumäärä: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super