Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Text
Înscris de natassa pavli
Limba sursă: Turcă

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Titlu
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Traducerea
Engleză

Tradus de kfeto
Limba ţintă: Engleză

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Validat sau editat ultima dată de către dramati - 20 Februarie 2008 09:34





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Februarie 2008 18:41

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 Februarie 2008 21:38

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 Februarie 2008 08:51

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 Februarie 2008 10:43

kfeto
Numărul mesajelor scrise: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 Februarie 2008 11:56

dramati
Numărul mesajelor scrise: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 Februarie 2008 13:04

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super