Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Eveeeeeeeeeeeeeet aÅŸkım süper poz vermissin

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Svakodnevni život - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin
Tekst
Poslao natassa pavli
Izvorni jezik: Turski

Eveeeeeeeeeeeeeet aşkım süper poz vermissin ne süperi yaa sen süpersin zaten aşkım benim. aşkım aç kapıyı ben içerdeyim ha gayret açılıyo:))))ben seni bekliyorum. aşkım eğer arkanda olsaydım koşa koşa atlardım:))))

Naslov
yeeeeeeeeeeeees my love you struck a great pose
Prevođenje
Engleski

Preveo kfeto
Ciljni jezik: Engleski

Wow!
My love you struck a great pose...
great? you're already great. My love open the door I'm inside ha it really opens:)))) I'm waiting for you. my love. If I were behind you I would come a-runnin.



Posljednji potvrdio i uredio dramati - 20 veljača 2008 09:34





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

18 veljača 2008 18:41

dramati
Broj poruka: 972
once again i-I Also this is a pretty awful translation based on some bad Turkish, so the question is, how can you make it into an English translation of the Turkish that will:
1. do justice to the original

2. give the essential meaning of the Turkish to an English speaker in such a way that he can understand.

I think you will have to work on this a little more before I can pass it on to a vote.

18 veljača 2008 21:38

kfeto
Broj poruka: 953
the thing is i don't know the context.
i was hoping the person requesting it would.
either way you're right translation isn't a succes. perhaps some suggestions or help?

19 veljača 2008 08:51

dramati
Broj poruka: 972
How about Yeeeeeeeeeeeeee to a simple

Wow!
My love you struck a great pose...
no wait you're great! Anyway my love open the door i'm inside. Ha it really opens))) I'm waiting for you, my love. If I were behind you I would've come a-runnin.

19 veljača 2008 10:43

kfeto
Broj poruka: 953
The elongated yes might be reply to a question like 'do i look good in this pic'
that's why i left it intact.
the anyway belongs in the first part implying something like 'you look great always no need to affirm it here'

Dramati i'm new to this are we supposed to clean up punctuation, capitals, etc...?

19 veljača 2008 11:56

dramati
Broj poruka: 972
It should always be in presentable English. The lack of capitals and punctuation can many times ruin a good translation in the eyes of an English reader.

19 veljača 2008 13:04

smy
Broj poruka: 2481
ne süperi yaa sen süpersin zaten = super? you're already super