Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - It seems sad that having established ourselves so...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalisht

Titull
It seems sad that having established ourselves so...
Tekst
Prezantuar nga Mariketta
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Titull
conquiste recenti ed antichi ruoli
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga dicertoincerto
Përkthe në: Italisht

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Vërejtje rreth përkthimit
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 9 Mars 2008 19:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shkurt 2008 15:35

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Shkurt 2008 15:37

dicertoincerto
Numri i postimeve: 18
prego, buona giornata.