Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Italiano - It seems sad that having established ourselves so...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsItaliano

Título
It seems sad that having established ourselves so...
Texto
Enviado por Mariketta
Língua de origem: Inglês

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Título
conquiste recenti ed antichi ruoli
Tradução
Italiano

Traduzido por dicertoincerto
Língua alvo: Italiano

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Notas sobre a tradução
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Última validação ou edição por Xini - 9 Março 2008 19:37





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Fevereiro 2008 15:35

Mariketta
Número de mensagens: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Fevereiro 2008 15:37

dicertoincerto
Número de mensagens: 18
prego, buona giornata.