Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Italien - It seems sad that having established ourselves so...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisItalien

Titre
It seems sad that having established ourselves so...
Texte
Proposé par Mariketta
Langue de départ: Anglais

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Titre
conquiste recenti ed antichi ruoli
Traduction
Italien

Traduit par dicertoincerto
Langue d'arrivée: Italien

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Commentaires pour la traduction
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
Dernière édition ou validation par Xini - 9 Mars 2008 19:37





Derniers messages

Auteur
Message

23 Février 2008 15:35

Mariketta
Nombre de messages: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Février 2008 15:37

dicertoincerto
Nombre de messages: 18
prego, buona giornata.