Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-İtalyanca - It seems sad that having established ourselves so...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceİtalyanca

Başlık
It seems sad that having established ourselves so...
Metin
Öneri Mariketta
Kaynak dil: İngilizce

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

Başlık
conquiste recenti ed antichi ruoli
Tercüme
İtalyanca

Çeviri dicertoincerto
Hedef dil: İtalyanca

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
En son Xini tarafından onaylandı - 9 Mart 2008 19:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Şubat 2008 15:35

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 Şubat 2008 15:37

dicertoincerto
Mesaj Sayısı: 18
prego, buona giornata.