Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - It seems sad that having established ourselves so...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ

عنوان
It seems sad that having established ourselves so...
نص
إقترحت من طرف Mariketta
لغة مصدر: انجليزي

It seems sad that having established ourselves so cleverly as the "weaker sex", we should now be broadly on a par whit the women of primitive tribes who toil in the fields all day, walk miles to gather camel-thom for fuel, and on trek carry all the pots, pans and household equipement on their heads, whilst the gorgeous, ornamental male sweeps on ahead, unburdened save for one lethal weapon with which to defend his women.

عنوان
conquiste recenti ed antichi ruoli
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف dicertoincerto
لغة الهدف: إيطاليّ

Appare triste che avendo individuato noi stesse, così intelligentemente, come "il sesso debole", dovremmo adesso, apertamente, in una normale piccolissima parte, essere le donne di primitive tribù che s'affannano nei campi ogni giorno, camminano per miglia per raccogliere legna secca per ricavarne calore, e lungo la strada aspra in viaggio trascinano tutte le pentole, padelle ed arredi domestici sui propri capi, mentre i magnifici, decorativi maschi, si muovono rapidi in testa, senza fardelli salvo un'arma mortale con cui difendere le proprie donne.
ملاحظات حول الترجمة
camelthorn è un arbusto che, specie secco, può usarsi qual legna da ardere, ho tradotto in tal senso e genericamente, per chiarezza, nel testo
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 9 أذار 2008 19:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

23 شباط 2008 15:35

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Quello che mi serviva era proprio camel-thorn, quindi grazie della spiegazione.

23 شباط 2008 15:37

dicertoincerto
عدد الرسائل: 18
prego, buona giornata.