Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Anglisht-Frengjisht - Most of them had disastrous encounters with...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali - Shoqëria / Njerëzit / Politika
Titull
Most of them had disastrous encounters with...
Tekst
Prezantuar nga
Stratus
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht
Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
Vërejtje rreth përkthimit
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...
Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"
Merci.
Titull
Colonisation
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Botica
Përkthe në: Frengjisht
Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 15 Mars 2008 13:15
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
14 Mars 2008 23:01
Botica
Numri i postimeve: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.
14 Mars 2008 23:53
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
es-tu allé voir ce que nous disions ici?
15 Mars 2008 09:33
Botica
Numri i postimeve: 643
Non !
Comment se fait-il ?
J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).
Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.
15 Mars 2008 11:04
Stratus
Numri i postimeve: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.
15 Mars 2008 11:23
Stratus
Numri i postimeve: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.
15 Mars 2008 13:06
Botica
Numri i postimeve: 643
Fort bien.
Francky, je te laisse corriger et valider.
Si tu en es d'accord, bien sûr.
15 Mars 2008 13:14
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement
plus
avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements