Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-프랑스어 - Most of them had disastrous encounters with...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어프랑스어

분류 문장 - 사회 / 사람들 / 정치들

제목
Most of them had disastrous encounters with...
본문
Stratus에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
이 번역물에 관한 주의사항
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

제목
Colonisation
번역
프랑스어

Botica에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 15일 13:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 14일 23:01

Botica
게시물 갯수: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

2008년 3월 14일 23:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396

2008년 3월 15일 09:33

Botica
게시물 갯수: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

2008년 3월 15일 11:04

Stratus
게시물 갯수: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

2008년 3월 15일 11:23

Stratus
게시물 갯수: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

2008년 3월 15일 13:06

Botica
게시물 갯수: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

2008년 3월 15일 13:14

Francky5591
게시물 갯수: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements