Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Most of them had disastrous encounters with...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузька

Категорія Наука - Суспільство / Люди / Політика

Заголовок
Most of them had disastrous encounters with...
Текст
Публікацію зроблено Stratus
Мова оригіналу: Англійська

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
Пояснення стосовно перекладу
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

Заголовок
Colonisation
Переклад
Французька

Переклад зроблено Botica
Мова, якою перекладати: Французька

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
Затверджено Francky5591 - 15 Березня 2008 13:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

14 Березня 2008 23:01

Botica
Кількість повідомлень: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

14 Березня 2008 23:53

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396

15 Березня 2008 09:33

Botica
Кількість повідомлень: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

15 Березня 2008 11:04

Stratus
Кількість повідомлень: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Березня 2008 11:23

Stratus
Кількість повідомлень: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Березня 2008 13:06

Botica
Кількість повідомлень: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

15 Березня 2008 13:14

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements