Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -フランス語 - Most of them had disastrous encounters with...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語

カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治

タイトル
Most of them had disastrous encounters with...
テキスト
Stratus様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
翻訳についてのコメント
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

タイトル
Colonisation
翻訳
フランス語

Botica様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 3月 15日 13:15





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 14日 23:01

Botica
投稿数: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

2008年 3月 14日 23:53

Francky5591
投稿数: 12396

2008年 3月 15日 09:33

Botica
投稿数: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

2008年 3月 15日 11:04

Stratus
投稿数: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

2008年 3月 15日 11:23

Stratus
投稿数: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

2008年 3月 15日 13:06

Botica
投稿数: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

2008年 3月 15日 13:14

Francky5591
投稿数: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements