Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-法语 - Most of them had disastrous encounters with...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语法语

讨论区 句子 - 社会 / 人民 / 政治

标题
Most of them had disastrous encounters with...
正文
提交 Stratus
源语言: 英语

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
给这篇翻译加备注
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

标题
Colonisation
翻译
法语

翻译 Botica
目的语言: 法语

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
Francky5591认可或编辑 - 2008年 三月 15日 13:15





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 14日 23:01

Botica
文章总计: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

2008年 三月 14日 23:53

Francky5591
文章总计: 12396

2008年 三月 15日 09:33

Botica
文章总计: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

2008年 三月 15日 11:04

Stratus
文章总计: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

2008年 三月 15日 11:23

Stratus
文章总计: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

2008年 三月 15日 13:06

Botica
文章总计: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

2008年 三月 15日 13:14

Francky5591
文章总计: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements