Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Francuski - Most of them had disastrous encounters with...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiFrancuski

Kategoria Zdanie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Tytuł
Most of them had disastrous encounters with...
Tekst
Wprowadzone przez Stratus
Język źródłowy: Angielski

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
Uwagi na temat tłumaczenia
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

Tytuł
Colonisation
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez Botica
Język docelowy: Francuski

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 15 Marzec 2008 13:15





Ostatni Post

Autor
Post

14 Marzec 2008 23:01

Botica
Liczba postów: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

14 Marzec 2008 23:53

Francky5591
Liczba postów: 12396

15 Marzec 2008 09:33

Botica
Liczba postów: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

15 Marzec 2008 11:04

Stratus
Liczba postów: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Marzec 2008 11:23

Stratus
Liczba postów: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Marzec 2008 13:06

Botica
Liczba postów: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

15 Marzec 2008 13:14

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements