Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Most of them had disastrous encounters with...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: InglêsFrancês

Categoria Frase - Sociedade / Gente / Política

Título
Most of them had disastrous encounters with...
Texto
Enviado por Stratus
Língua de origem: Inglês

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
Notas sobre a tradução
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

Título
Colonisation
Tradução
Francês

Traduzido por Botica
Língua alvo: Francês

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
Última validação ou edição por Francky5591 - 15 Março 2008 13:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

14 Março 2008 23:01

Botica
Número de mensagens: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

14 Março 2008 23:53

Francky5591
Número de mensagens: 12396

15 Março 2008 09:33

Botica
Número de mensagens: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

15 Março 2008 11:04

Stratus
Número de mensagens: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Março 2008 11:23

Stratus
Número de mensagens: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Março 2008 13:06

Botica
Número de mensagens: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

15 Março 2008 13:14

Francky5591
Número de mensagens: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements