| |
|
ترجمة - انجليزي-فرنسي - Most of them had disastrous encounters with...حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف جملة - مجتمع/ ناس/ سياسات | Most of them had disastrous encounters with... | | لغة مصدر: انجليزي
Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons. | | J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...
Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"
Merci. |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 15 أذار 2008 13:15
آخر رسائل | | | | | 14 أذار 2008 23:01 | | | Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié. | | | 14 أذار 2008 23:53 | | | | | | 15 أذار 2008 09:33 | | | Non !
Comment se fait-il ?
J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).
Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source. | | | 15 أذار 2008 11:04 | | | Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc. | | | 15 أذار 2008 11:23 | | | Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc. | | | 15 أذار 2008 13:06 | | | Fort bien.
Francky, je te laisse corriger et valider.
Si tu en es d'accord, bien sûr. | | | 15 أذار 2008 13:14 | | | OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements |
|
| |
|