Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Most of them had disastrous encounters with...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancese

Categoria Frase - Società / Gente / Politica

Titolo
Most of them had disastrous encounters with...
Testo
Aggiunto da Stratus
Lingua originale: Inglese

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
Note sulla traduzione
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

Titolo
Colonisation
Traduzione
Francese

Tradotto da Botica
Lingua di destinazione: Francese

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 15 Marzo 2008 13:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

14 Marzo 2008 23:01

Botica
Numero di messaggi: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

14 Marzo 2008 23:53

Francky5591
Numero di messaggi: 12396

15 Marzo 2008 09:33

Botica
Numero di messaggi: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

15 Marzo 2008 11:04

Stratus
Numero di messaggi: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Marzo 2008 11:23

Stratus
Numero di messaggi: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 Marzo 2008 13:06

Botica
Numero di messaggi: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

15 Marzo 2008 13:14

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements