Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-فرانسوی - Most of them had disastrous encounters with...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیفرانسوی

طبقه جمله - جامعه / مردم / سیاست

عنوان
Most of them had disastrous encounters with...
متن
Stratus پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Most of them had disastrous encounters with land-grabbing and resourse-stealing colonizers who possessed advanced weapons.
ملاحظاتی درباره ترجمه
J'ai surtout des doutes quant à la traduction de "disastrous encounters". Faut-il le traduire tout simplement par rencontres désastreuses ou par affrontements fatals ou autre chose...

Dans "Most of them", them est mis pour "traditional cultures"

Merci.

عنوان
Colonisation
ترجمه
فرانسوی

Botica ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Beaucoup d'entre elles connurent des affrontements qui leur furent fatals avec des envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources possédant des armes techniquement plus avancées
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 15 مارس 2008 13:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

14 مارس 2008 23:01

Botica
تعداد پیامها: 643
Peut-être que dans le contexte d'où ce passage est extrait, le terme colonisateur est plus approprié.

14 مارس 2008 23:53

Francky5591
تعداد پیامها: 12396

15 مارس 2008 09:33

Botica
تعداد پیامها: 643
Non !

Comment se fait-il ?

J'ai bien aimé aussi ta version, Francky (tu peux rejeter sans problème ma traduction pour proposer la tienne).

Je serais pour laisser choisir Stratus, qui préfèrera d'ailleurs peut-être un mélange des deux, et qui a l'avantage sur nous d'avoir lu le livre complet en langue-source.

15 مارس 2008 11:04

Stratus
تعداد پیامها: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 مارس 2008 11:23

Stratus
تعداد پیامها: 5
Je pense que je vais faire un mélange des deux traductions proposées: la traduction de botica qui me semble, en se collant moins au texte original, fournir un texte au style clair.
Mais je garderai tout de même "envahisseurs de terre et colonisateurs-voleurs de ressources" de Franky qui retranscris bien le ton acerbe de l'auteur.
Je modifierai donc quelque peu la traduction de Botica.
Merci à tous les deux donc.

15 مارس 2008 13:06

Botica
تعداد پیامها: 643
Fort bien.

Francky, je te laisse corriger et valider.

Si tu en es d'accord, bien sûr.

15 مارس 2008 13:14

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
OK, c'est maintenant chose faite.
à noter que le texte français est maintenant beaucoup plus long que le texte anglais, le comparatif "techniquement plus avancées" y contribuant, c'est un peu ce souci qui m'avait fait adopter "sophistiquées", d'autant qu'il n'y a pas de comparatif dans la version anglaise...le choix de "fatals" par rapport à "désastreux" aurait pu plus facilement se concevoir lorsqu'on parle d'affrontements physiques, or si l'on a retenu l'option de la culture, à mon avis il aurait mieux valu employer "désastreux", et peut-être même aussi "confrontations" plutôt qu"affrontements