Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Gjuha holandeze-Arabisht - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shpjegime
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Tekst
Prezantuar nga
Sellie
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze
Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Niet geschoten is altijd mis
Vertrouw in jezelf
Geloof in jezelf.
Geloof in de goedheid
Titull
كن ÙØ±ÙŠØ¯Ø§...
Përkthime
Arabisht
Perkthyer nga
C.K.
Përkthe në: Arabisht
كن ÙØ±ÙŠØ¯Ø§Ù‹ Ùˆ اشعر بالهوى. كن قويا Ùˆ امض٠بكل جبروت. كن مثابراً Ùˆ لكن ØÙƒÙŠÙ…اً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق Ø¨Ù†ÙØ³Ùƒ.
آمن Ø¨Ù†ÙØ³Ùƒ.
آمن بالخير.
Vërejtje rreth përkthimit
تنسيق النّص Ùˆ تصØÙŠØ كلمة.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
marhaban
- 24 Gusht 2008 21:08
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
20 Gusht 2008 08:45
jaq84
Numri i postimeve: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.
2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه
3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.
what else?hmmmm....
Have a good day.
20 Gusht 2008 20:31
C.K.
Numri i postimeve: 173
Hello jaq84,
Thanks for the better ideas, I'm convinced
C.K.
20 Gusht 2008 21:43
C.K.
Numri i postimeve: 173
Hi again,
Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا ÙŠØØ§ÙˆÙ„, لا يخطىء
What do you think?
C.K.
21 Gusht 2008 07:47
jaq84
Numri i postimeve: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.
21 Gusht 2008 19:42
C.K.
Numri i postimeve: 173
Hello Jaq84,
ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..
C.K.
24 Gusht 2008 07:57
jaq84
Numri i postimeve: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.
Have a good day.