Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Neerlandès-Àrab - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Explicacions
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Text
Enviat per
Sellie
Idioma orígen: Neerlandès
Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Niet geschoten is altijd mis
Vertrouw in jezelf
Geloof in jezelf.
Geloof in de goedheid
Títol
كن Ùريدا...
Traducció
Àrab
Traduït per
C.K.
Idioma destí: Àrab
كن Ùريداً Ùˆ اشعر بالهوى. كن قويا Ùˆ امض٠بكل جبروت. كن مثابراً Ùˆ لكن Øكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنÙسك.
آمن بنÙسك.
آمن بالخير.
Notes sobre la traducció
تنسيق النّص Ùˆ تصØÙŠØ ÙƒÙ„Ù…Ø©.
Darrera validació o edició per
marhaban
- 24 Agost 2008 21:08
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Agost 2008 08:45
jaq84
Nombre de missatges: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.
2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه
3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.
what else?hmmmm....
Have a good day.
20 Agost 2008 20:31
C.K.
Nombre de missatges: 173
Hello jaq84,
Thanks for the better ideas, I'm convinced
C.K.
20 Agost 2008 21:43
C.K.
Nombre de missatges: 173
Hi again,
Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا ÙŠØاول, لا يخطىء
What do you think?
C.K.
21 Agost 2008 07:47
jaq84
Nombre de missatges: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.
21 Agost 2008 19:42
C.K.
Nombre de missatges: 173
Hello Jaq84,
ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..
C.K.
24 Agost 2008 07:57
jaq84
Nombre de missatges: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.
Have a good day.