Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Olandese-Arabo - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Testo
Aggiunto da
Sellie
Lingua originale: Olandese
Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Niet geschoten is altijd mis
Vertrouw in jezelf
Geloof in jezelf.
Geloof in de goedheid
Titolo
كن Ùريدا...
Traduzione
Arabo
Tradotto da
C.K.
Lingua di destinazione: Arabo
كن Ùريداً Ùˆ اشعر بالهوى. كن قويا Ùˆ امض٠بكل جبروت. كن مثابراً Ùˆ لكن Øكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنÙسك.
آمن بنÙسك.
آمن بالخير.
Note sulla traduzione
تنسيق النّص Ùˆ تصØÙŠØ ÙƒÙ„Ù…Ø©.
Ultima convalida o modifica di
marhaban
- 24 Agosto 2008 21:08
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Agosto 2008 08:45
jaq84
Numero di messaggi: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.
2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه
3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.
what else?hmmmm....
Have a good day.
20 Agosto 2008 20:31
C.K.
Numero di messaggi: 173
Hello jaq84,
Thanks for the better ideas, I'm convinced
C.K.
20 Agosto 2008 21:43
C.K.
Numero di messaggi: 173
Hi again,
Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا ÙŠØاول, لا يخطىء
What do you think?
C.K.
21 Agosto 2008 07:47
jaq84
Numero di messaggi: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.
21 Agosto 2008 19:42
C.K.
Numero di messaggi: 173
Hello Jaq84,
ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..
C.K.
24 Agosto 2008 07:57
jaq84
Numero di messaggi: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.
Have a good day.