Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Olandese-Arabo - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: OlandeseIngleseArabo

Categoria Spiegazioni

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
Testo
Aggiunto da Sellie
Lingua originale: Olandese

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

Titolo
كن فريدا...
Traduzione
Arabo

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Arabo

كن فريداً و اشعر بالهوى. كن قويا و امضِ بكل جبروت. كن مثابراً و لكن حكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنفسك.
آمن بنفسك.
آمن بالخير.
Note sulla traduzione
تنسيق النّص و تصحيح كلمة.
Ultima convalida o modifica di marhaban - 24 Agosto 2008 21:08





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Agosto 2008 08:45

jaq84
Numero di messaggi: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.

2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه

3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.

what else?hmmmm....
Have a good day.


20 Agosto 2008 20:31

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hello jaq84,

Thanks for the better ideas, I'm convinced

C.K.

20 Agosto 2008 21:43

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hi again,

Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا يحاول, لا يخطىء

What do you think?

C.K.

21 Agosto 2008 07:47

jaq84
Numero di messaggi: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.

21 Agosto 2008 19:42

C.K.
Numero di messaggi: 173
Hello Jaq84,

ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..

C.K.

24 Agosto 2008 07:57

jaq84
Numero di messaggi: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.

Have a good day.