| |
|
תרגום - הולנדית-ערבית - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה הסברים בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד". | Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend... | | שפת המקור: הולנדית
Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.
Stille wateren hebben diepe gronden.
Niet geschoten is altijd mis
Vertrouw in jezelf
Geloof in jezelf.
Geloof in de goedheid |
|
| | תרגוםערבית תורגם על ידי C.K. | שפת המטרה: ערבית
كن Ùريداً Ùˆ اشعر بالهوى. كن قويا Ùˆ امض٠بكل جبروت. كن مثابراً Ùˆ لكن Øكيماً بصورة استثنائية. المياه الهادئة تجري عميقاً. ما لا تغامر به لن تكسبه. ثق بنÙسك. آمن بنÙسك. آمن بالخير.
| | تنسيق النّص Ùˆ تصØÙŠØ ÙƒÙ„Ù…Ø©. |
|
אושר לאחרונה ע"י marhaban - 24 אוגוסט 2008 21:08
הודעה אחרונה | | | | | 20 אוגוסט 2008 08:45 | | | Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.
2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه
3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.
what else?hmmmm....
Have a good day.
| | | 20 אוגוסט 2008 20:31 | | C.K.מספר הודעות: 173 | Hello jaq84,
Thanks for the better ideas, I'm convinced
C.K. | | | 20 אוגוסט 2008 21:43 | | C.K.מספר הודעות: 173 | Hi again,
Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا ÙŠØاول, لا يخطىء
What do you think?
C.K. | | | 21 אוגוסט 2008 07:47 | | | No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend. | | | 21 אוגוסט 2008 19:42 | | C.K.מספר הודעות: 173 | Hello Jaq84,
ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..
C.K. | | | 24 אוגוסט 2008 07:57 | | | Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.
Have a good day. |
|
| |
|