Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-عربي - Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديانجليزيعربي

صنف شرح

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Uniek Passie Sterk Krachtig Doorzettend...
نص
إقترحت من طرف Sellie
لغة مصدر: هولندي

Wees uniek, voel de passie, blijf sterk en zet krachtig door, wees doorzettend maar vooral wijs.


Stille wateren hebben diepe gronden.

Niet geschoten is altijd mis

Vertrouw in jezelf

Geloof in jezelf.

Geloof in de goedheid

عنوان
كن فريدا...
ترجمة
عربي

ترجمت من طرف C.K.
لغة الهدف: عربي

كن فريداً و اشعر بالهوى. كن قويا و امضِ بكل جبروت. كن مثابراً و لكن حكيماً بصورة استثنائية.
المياه الهادئة تجري عميقاً.
ما لا تغامر به لن تكسبه.
ثق بنفسك.
آمن بنفسك.
آمن بالخير.
ملاحظات حول الترجمة
تنسيق النّص و تصحيح كلمة.
آخر تصديق أو تحرير من طرف marhaban - 24 آب 2008 21:08





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 آب 2008 08:45

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello C.K,
I am not sure whether we should deal with this one as isolated sentences or else as a piece.
However, please note the following:
1.Still waters run deep.
This is a proverb. When we translate proverbs we usually look for an equivelant in the target language. Or else, try to find a translation that has been accredited. A translation for this one:
المياه الهادئة تغور بعيداً.
You'd find translations that use a word other than
تغور
and still it is correct.

2.Nothing ventured, nothing gained .
Could be something like:
ما لا تغامر به لن تكسبه

3.Believe in goodness.
it is
آمن بالخير
not GOD.

what else?hmmmm....
Have a good day.


20 آب 2008 20:31

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hello jaq84,

Thanks for the better ideas, I'm convinced

C.K.

20 آب 2008 21:43

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hi again,

Nothing ventured nothing gained, can be translated like this: من لا يحاول, لا يخطىء

What do you think?

C.K.

21 آب 2008 07:47

jaq84
عدد الرسائل: 568
No, I think this one is far from the meaning.
Try to find a better one.
One question, why do you right it
ألمياه
instead of
المياه
I have noticed that in several translations of yours.
I found a better one for still waters run deep:
المياه الهادئة تجري عميقاً
this will be much easier to comprehend.

21 آب 2008 19:42

C.K.
عدد الرسائل: 173
Hello Jaq84,

ألمياه Cause it is at the beginning of the sentence unless it is/was a typo..

C.K.

24 آب 2008 07:57

jaq84
عدد الرسائل: 568
Hello C.K
This is the definition article in Arabic and it is always
ال
As for other words that begin with (aleph) thay have a complete different story.

Have a good day.