Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Gjuha portugjeze - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtFrengjishtAnglishtSpanjishtGjuha portugjeze

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekst
Prezantuar nga makahonov
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Vërejtje rreth përkthimit
sms recebido

Titull
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Përkthime
Gjuha portugjeze

Perkthyer nga Allochka
Përkthe në: Gjuha portugjeze

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Vërejtje rreth përkthimit
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
U vleresua ose u publikua se fundi nga Sweet Dreams - 10 Prill 2009 19:38





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Prill 2009 14:18

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Prill 2009 10:57

Allochka
Numri i postimeve: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Prill 2009 12:20

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Prill 2009 21:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Prill 2009 02:37

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Prill 2009 02:44

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Boa observação

7 Prill 2009 09:17

Allochka
Numri i postimeve: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Prill 2009 12:13

Lein
Numri i postimeve: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Prill 2009 14:33

Allochka
Numri i postimeve: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Prill 2009 21:05

Allochka
Numri i postimeve: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Prill 2009 22:01

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Prill 2009 08:58

ramarren
Numri i postimeve: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Prill 2009 10:22

Allochka
Numri i postimeve: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Prill 2009 23:13

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Prill 2009 23:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Prill 2009 23:44

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Por mim tudo bem