Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kireno - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKifaransaKiingerezaKihispaniaKireno

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Nakala
Tafsiri iliombwa na makahonov
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Maelezo kwa mfasiri
sms recebido

Kichwa
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Tafsiri
Kireno

Ilitafsiriwa na Allochka
Lugha inayolengwa: Kireno

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Maelezo kwa mfasiri
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Sweet Dreams - 10 Aprili 2009 19:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Aprili 2009 14:18

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Aprili 2009 10:57

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Aprili 2009 12:20

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Aprili 2009 21:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Aprili 2009 02:37

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Aprili 2009 02:44

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Boa observação

7 Aprili 2009 09:17

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Aprili 2009 12:13

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Aprili 2009 14:33

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Aprili 2009 21:05

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Aprili 2009 22:01

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Aprili 2009 08:58

ramarren
Idadi ya ujumbe: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Aprili 2009 10:22

Allochka
Idadi ya ujumbe: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Aprili 2009 23:13

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Aprili 2009 23:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Aprili 2009 23:44

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Por mim tudo bem