| |
|
翻訳 - ロシア語-ポルトガル語 - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...現状 翻訳
カテゴリ 自由な執筆 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve... | | 原稿の言語: ロシア語
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu. | | |
|
| A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,... | | 翻訳の言語: ポルトガル語
A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas. | | ЕÑли Ñ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð¸Ð»ÑŒÐ½Ð¾ понÑла, то "zgena" Ñто жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
|
|
最新記事 | | | | | 2009年 4月 5日 14:18 | | | Não deveria ser bens (de valor)? | | | 2009年 4月 6日 10:57 | | | Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifÃcios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais... | | | 2009年 4月 6日 12:20 | | | Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor. | | | 2009年 4月 6日 21:28 | | | "...protegemos bens valiosos" | | | 2009年 4月 7日 02:37 | | | Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas. | | | 2009年 4月 7日 02:44 | | | Boa observação | | | 2009年 4月 7日 09:17 | | | Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!
| | | 2009年 4月 7日 12:13 | | | Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifÃcios importantes'. | | | 2009年 4月 7日 14:33 | | |
Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon". | | | 2009年 4月 7日 21:05 | | | Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive. | | | 2009年 4月 7日 22:01 | | | Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?
Thanks. CC: ramarren | | | 2009年 4月 8日 08:58 | | | I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful | | | 2009年 4月 8日 10:22 | | | Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram. | | | 2009年 4月 9日 23:13 | | | Thanks, Ramarren
Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)
CC: lilian canale | | | 2009年 4月 9日 23:28 | | | Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifÃcios.
O que acham? | | | 2009年 4月 9日 23:44 | | | Por mim tudo bem |
|
| |
|