Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רוסית-פורטוגזית - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתצרפתיתאנגליתספרדיתפורטוגזית

קטגוריה כתיבה חופשית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
טקסט
נשלח על ידי makahonov
שפת המקור: רוסית

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
הערות לגבי התרגום
sms recebido

שם
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
תרגום
פורטוגזית

תורגם על ידי Allochka
שפת המטרה: פורטוגזית

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
הערות לגבי התרגום
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
אושר לאחרונה ע"י Sweet Dreams - 10 אפריל 2009 19:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 אפריל 2009 14:18

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 אפריל 2009 10:57

Allochka
מספר הודעות: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 אפריל 2009 12:20

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 אפריל 2009 21:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 אפריל 2009 02:37

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 אפריל 2009 02:44

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Boa observação

7 אפריל 2009 09:17

Allochka
מספר הודעות: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 אפריל 2009 12:13

Lein
מספר הודעות: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 אפריל 2009 14:33

Allochka
מספר הודעות: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 אפריל 2009 21:05

Allochka
מספר הודעות: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 אפריל 2009 22:01

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 אפריל 2009 08:58

ramarren
מספר הודעות: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 אפריל 2009 10:22

Allochka
מספר הודעות: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 אפריל 2009 23:13

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 אפריל 2009 23:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 אפריל 2009 23:44

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Por mim tudo bem