Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ρωσικά-Πορτογαλικά - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΓαλλικάΑγγλικάΙσπανικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από makahonov
Γλώσσα πηγής: Ρωσικά

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
sms recebido

τίτλος
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από Allochka
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 10 Απρίλιος 2009 19:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Απρίλιος 2009 14:18

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Απρίλιος 2009 10:57

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Απρίλιος 2009 12:20

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Απρίλιος 2009 21:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Απρίλιος 2009 02:37

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Απρίλιος 2009 02:44

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Boa observação

7 Απρίλιος 2009 09:17

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Απρίλιος 2009 12:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Απρίλιος 2009 14:33

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Απρίλιος 2009 21:05

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Απρίλιος 2009 22:01

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Απρίλιος 2009 08:58

ramarren
Αριθμός μηνυμάτων: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Απρίλιος 2009 10:22

Allochka
Αριθμός μηνυμάτων: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Απρίλιος 2009 23:13

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Απρίλιος 2009 23:28

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Απρίλιος 2009 23:44

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
Por mim tudo bem