Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Russo-Portoghese - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoFranceseIngleseSpagnoloPortoghese

Categoria Scrittura-libera

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Testo
Aggiunto da makahonov
Lingua originale: Russo

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Note sulla traduzione
sms recebido

Titolo
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Traduzione
Portoghese

Tradotto da Allochka
Lingua di destinazione: Portoghese

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Note sulla traduzione
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Ultima convalida o modifica di Sweet Dreams - 10 Aprile 2009 19:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Aprile 2009 14:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Aprile 2009 10:57

Allochka
Numero di messaggi: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Aprile 2009 12:20

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Aprile 2009 21:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Aprile 2009 02:37

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Aprile 2009 02:44

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Boa observação

7 Aprile 2009 09:17

Allochka
Numero di messaggi: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Aprile 2009 12:13

Lein
Numero di messaggi: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Aprile 2009 14:33

Allochka
Numero di messaggi: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Aprile 2009 21:05

Allochka
Numero di messaggi: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Aprile 2009 22:01

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Aprile 2009 08:58

ramarren
Numero di messaggi: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Aprile 2009 10:22

Allochka
Numero di messaggi: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Aprile 2009 23:13

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Aprile 2009 23:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Aprile 2009 23:44

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Por mim tudo bem