Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Португальский - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийФранцузскийАнглийскийИспанскийПортугальский

Категория Независимое сочинительство

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tекст
Добавлено makahonov
Язык, с которого нужно перевести: Русский

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Комментарии для переводчика
sms recebido

Статус
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Перевод
Португальский

Перевод сделан Allochka
Язык, на который нужно перевести: Португальский

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Комментарии для переводчика
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Последнее изменение было внесено пользователем Sweet Dreams - 10 Апрель 2009 19:38





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Апрель 2009 14:18

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Апрель 2009 10:57

Allochka
Кол-во сообщений: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Апрель 2009 12:20

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Апрель 2009 21:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Апрель 2009 02:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Апрель 2009 02:44

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Boa observação

7 Апрель 2009 09:17

Allochka
Кол-во сообщений: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Апрель 2009 12:13

Lein
Кол-во сообщений: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Апрель 2009 14:33

Allochka
Кол-во сообщений: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Апрель 2009 21:05

Allochka
Кол-во сообщений: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Апрель 2009 22:01

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Апрель 2009 08:58

ramarren
Кол-во сообщений: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Апрель 2009 10:22

Allochka
Кол-во сообщений: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Апрель 2009 23:13

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Апрель 2009 23:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Апрель 2009 23:44

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Por mim tudo bem