Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rosyjski-Portugalski - zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RosyjskiFrancuskiAngielskiHiszpańskiPortugalski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve...
Tekst
Wprowadzone przez makahonov
Język źródłowy: Rosyjski

zgena na ykraine , rabotajy v oxrannom agenstve ,oxraniaem dorogostojashie objektu.
Uwagi na temat tłumaczenia
sms recebido

Tytuł
A minha esposa (ou a minha mulher) está na Ucrânia,...
Tłumaczenie
Portugalski

Tłumaczone przez Allochka
Język docelowy: Portugalski

A minha esposa está na Ucrânia. Eu trabalho numa agência de segurança. Protegemos propriedades valiosas.
Uwagi na temat tłumaczenia
Если я правильно поняла, то "zgena" это жена?Protegemos (guardamos, há mais sinónimos?)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Sweet Dreams - 10 Kwiecień 2009 19:38





Ostatni Post

Autor
Post

5 Kwiecień 2009 14:18

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Não deveria ser bens (de valor)?

6 Kwiecień 2009 10:57

Allochka
Liczba postów: 85
Poder - pode, até acho que vai soar melhor. Mas tentei traduzir todas as palavras.
"dorogostojashie" = de valor.
"Объект" em russo usa-se mais para edifícios, construções, etc.
"Предмет" = objecto (objeto).
Penso que para o homem, que pediu a tradução, tanto faz... Bastava dizer que trabalha numa Agência de Segurança, sem revelar os sigilos profissionais...

6 Kwiecień 2009 12:20

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Apenas digo isso para coincidir com as restantes traduções, o que é o melhor.

6 Kwiecień 2009 21:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
"...protegemos bens valiosos"

7 Kwiecień 2009 02:37

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não entendi porque "Agência de Segurança" em maiúsculas.

7 Kwiecień 2009 02:44

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Boa observação

7 Kwiecień 2009 09:17

Allochka
Liczba postów: 85
Corrigem, por favor.
Não há nada para entender, foi traduzido sem prestar atenção devida, em poucos segundos, sem nenhumas segundas intenções.
Como a sms foi escrita por um senhor, pensei que é ele é que quer saber como escreve-se em português, mas só agora reparei que quem pediu a tradução, não é um homem - é uma senhora. Para as mulheres, sim, todos os pormenores são importantes!




7 Kwiecień 2009 12:13

Lein
Liczba postów: 3389
Concordo com Lilian: valuable property não é bem o mesmo que 'edifícios importantes'.

7 Kwiecień 2009 14:33

Allochka
Liczba postów: 85

Não se esqueçam que o original não é em inglês. Bens valiosos também não é o mesmo que "dorogostojashie objektu". Talvez, propriedades valiosas? é melhor falar com ramaren, por enquanto não me lembrei de nenhuma palavra portuguesa que consegue transmitir o sentido em que se usa em russo a palavra "obyektu". Sugestões são bem vindas. Sempre é uma ajuda para enrequecer o meu "lexicon".

7 Kwiecień 2009 21:05

Allochka
Liczba postów: 85
Estou aprender inglês no WSI e hoje aprendi uma palavra nova que tem a ver com a tradução:
dorogostojashie = expensive.

7 Kwiecień 2009 22:01

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Ramarren, we have a problem here. Could you tell us the exact meaning of "dorogostojashie objektu"?

Thanks.

CC: ramarren

8 Kwiecień 2009 08:58

ramarren
Liczba postów: 291
I think it could be "expensive establishments (installations)". But in English may exist some set phrases to denote the meaning which depicts "important and expensive buildings and establishments which are usually guarded"... I hope my remarks were useful

8 Kwiecień 2009 10:22

Allochka
Liczba postów: 85
Penso que as dúvidas que surgiram após ver as outras traduções já desapareceram.

9 Kwiecień 2009 23:13

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Thanks, Ramarren

Como deve ficar então? Na mesma? Mudado para "instalações/estabelecimentos"? Teremos que mudar também as outras traduções? (admins)

CC: lilian canale

9 Kwiecień 2009 23:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Eu acho que "propriedades valiosas" resolveria, já que pode referir-se a objetos ou edifícios.
O que acham?

9 Kwiecień 2009 23:44

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Por mim tudo bem