Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Tailandeze-Anglisht - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TailandezeAnglishtFrengjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Tailandeze

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
Vërejtje rreth përkthimit
français de france

Titull
I may not talk to him anymore, he ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Mettarat
Përkthe në: Anglisht

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
Vërejtje rreth përkthimit
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Prill 2009 03:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Prill 2009 14:47

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 Prill 2009 19:23

Sunchai
Numri i postimeve: 13
The text itself is not very clear.

10 Prill 2009 19:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 Prill 2009 21:11

Mettarat
Numri i postimeve: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 Prill 2009 21:53

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 Prill 2009 05:57

Mettarat
Numri i postimeve: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 Prill 2009 13:30

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 Prill 2009 13:59

Mettarat
Numri i postimeve: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 Prill 2009 14:08

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 Prill 2009 22:47

Sunchai
Numri i postimeve: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 Prill 2009 23:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 Prill 2009 23:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 Prill 2009 09:44

Mettarat
Numri i postimeve: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 Prill 2009 23:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 Prill 2009 07:11

Mettarat
Numri i postimeve: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 Prill 2009 01:31

Sunchai
Numri i postimeve: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.