Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Thai-Engleză - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ThaiEnglezăFranceză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Thai

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
Observaţii despre traducere
français de france

Titlu
I may not talk to him anymore, he ...
Traducerea
Engleză

Tradus de Mettarat
Limba ţintă: Engleză

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
Observaţii despre traducere
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Aprilie 2009 03:03





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Aprilie 2009 14:47

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 Aprilie 2009 19:23

Sunchai
Numărul mesajelor scrise: 13
The text itself is not very clear.

10 Aprilie 2009 19:28

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 Aprilie 2009 21:11

Mettarat
Numărul mesajelor scrise: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 Aprilie 2009 21:53

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 Aprilie 2009 05:57

Mettarat
Numărul mesajelor scrise: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 Aprilie 2009 13:30

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 Aprilie 2009 13:59

Mettarat
Numărul mesajelor scrise: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 Aprilie 2009 14:08

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 Aprilie 2009 22:47

Sunchai
Numărul mesajelor scrise: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 Aprilie 2009 23:34

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 Aprilie 2009 23:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 Aprilie 2009 09:44

Mettarat
Numărul mesajelor scrise: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 Aprilie 2009 23:47

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 Aprilie 2009 07:11

Mettarat
Numărul mesajelor scrise: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 Aprilie 2009 01:31

Sunchai
Numărul mesajelor scrise: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.