Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Taja-Angla - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TajaAnglaFranca

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
Teksto
Submetigx per Francky5591
Font-lingvo: Taja

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
Rimarkoj pri la traduko
français de france

Titolo
I may not talk to him anymore, he ...
Traduko
Angla

Tradukita per Mettarat
Cel-lingvo: Angla

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
Rimarkoj pri la traduko
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 24 Aprilo 2009 03:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Aprilo 2009 14:47

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 Aprilo 2009 19:23

Sunchai
Nombro da afiŝoj: 13
The text itself is not very clear.

10 Aprilo 2009 19:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 Aprilo 2009 21:11

Mettarat
Nombro da afiŝoj: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 Aprilo 2009 21:53

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 Aprilo 2009 05:57

Mettarat
Nombro da afiŝoj: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 Aprilo 2009 13:30

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 Aprilo 2009 13:59

Mettarat
Nombro da afiŝoj: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 Aprilo 2009 14:08

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 Aprilo 2009 22:47

Sunchai
Nombro da afiŝoj: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 Aprilo 2009 23:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 Aprilo 2009 23:50

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 Aprilo 2009 09:44

Mettarat
Nombro da afiŝoj: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 Aprilo 2009 23:47

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 Aprilo 2009 07:11

Mettarat
Nombro da afiŝoj: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 Aprilo 2009 01:31

Sunchai
Nombro da afiŝoj: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.