Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - タイ語-英語 - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: タイ語英語 フランス語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
テキスト
Francky5591様が投稿しました
原稿の言語: タイ語

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
翻訳についてのコメント
français de france

タイトル
I may not talk to him anymore, he ...
翻訳
英語

Mettarat様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
翻訳についてのコメント
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 4月 24日 03:03





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 10日 14:47

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

2009年 4月 10日 19:23

Sunchai
投稿数: 13
The text itself is not very clear.

2009年 4月 10日 19:28

lilian canale
投稿数: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

2009年 4月 10日 21:11

Mettarat
投稿数: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

2009年 4月 10日 21:53

lilian canale
投稿数: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

2009年 4月 11日 05:57

Mettarat
投稿数: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

2009年 4月 11日 13:30

lilian canale
投稿数: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

2009年 4月 11日 13:59

Mettarat
投稿数: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

2009年 4月 11日 14:08

lilian canale
投稿数: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

2009年 4月 11日 22:47

Sunchai
投稿数: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


2009年 4月 11日 23:34

lilian canale
投稿数: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

2009年 4月 18日 23:50

Francky5591
投稿数: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

2009年 4月 19日 09:44

Mettarat
投稿数: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

2009年 4月 19日 23:47

Francky5591
投稿数: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

2009年 4月 20日 07:11

Mettarat
投稿数: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

2009年 4月 24日 01:31

Sunchai
投稿数: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.