| | |
| | 2009年 अप्रिल 10日 14:47 |
| | Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning? |
| | 2009年 अप्रिल 10日 19:23 |
| | The text itself is not very clear. |
| | 2009年 अप्रिल 10日 19:28 |
| | So, what could be improved in the translation Sunchai? CC: Sunchai |
| | 2009年 अप्रिल 10日 21:11 |
| | Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?
I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"
Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?
What you think? |
| | 2009年 अप्रिल 10日 21:53 |
| | Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."
|
| | 2009年 अप्रिल 11日 05:57 |
| | But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.
Then, what is your suggestion? |
| | 2009年 अप्रिल 11日 13:30 |
| | In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:
"if two people don't trust each other, they'd better take different ways" |
| | 2009年 अप्रिल 11日 13:59 |
| | Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...
So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways" |
| | 2009年 अप्रिल 11日 14:08 |
| | I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.
Sunchai, do you agree with the choice? CC: Sunchai |
| | 2009年 अप्रिल 11日 22:47 |
| | I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"
But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."
Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."
|
| | 2009年 अप्रिल 11日 23:34 |
| | Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat? |
| | 2009年 अप्रिल 18日 23:50 |
| | According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".
As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions. |
| | 2009年 अप्रिल 19日 09:44 |
| | Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."
But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then. |
| | 2009年 अप्रिल 19日 23:47 |
| | OK, thank you mettarat!
Suchai, hi!
What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"? |
| | 2009年 अप्रिल 20日 07:11 |
| | Hi Francky5591,
As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting". |
| | 2009年 अप्रिल 24日 01:31 |
| | The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation. |