Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تَايْلَانْدِيّ-انجليزي - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تَايْلَانْدِيّانجليزيفرنسي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
نص
إقترحت من طرف Francky5591
لغة مصدر: تَايْلَانْدِيّ

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
ملاحظات حول الترجمة
français de france

عنوان
I may not talk to him anymore, he ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Mettarat
لغة الهدف: انجليزي

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
ملاحظات حول الترجمة
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 أفريل 2009 03:03





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 أفريل 2009 14:47

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 أفريل 2009 19:23

Sunchai
عدد الرسائل: 13
The text itself is not very clear.

10 أفريل 2009 19:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 أفريل 2009 21:11

Mettarat
عدد الرسائل: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 أفريل 2009 21:53

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 أفريل 2009 05:57

Mettarat
عدد الرسائل: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 أفريل 2009 13:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 أفريل 2009 13:59

Mettarat
عدد الرسائل: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 أفريل 2009 14:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 أفريل 2009 22:47

Sunchai
عدد الرسائل: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 أفريل 2009 23:34

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 أفريل 2009 23:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 أفريل 2009 09:44

Mettarat
عدد الرسائل: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 أفريل 2009 23:47

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 أفريل 2009 07:11

Mettarat
عدد الرسائل: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 أفريل 2009 01:31

Sunchai
عدد الرسائل: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.