Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kitai-Kiingereza - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KitaiKiingerezaKifaransa

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Francky5591
Lugha ya kimaumbile: Kitai

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
Maelezo kwa mfasiri
français de france

Kichwa
I may not talk to him anymore, he ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Mettarat
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
Maelezo kwa mfasiri
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 24 Aprili 2009 03:03





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Aprili 2009 14:47

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 Aprili 2009 19:23

Sunchai
Idadi ya ujumbe: 13
The text itself is not very clear.

10 Aprili 2009 19:28

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 Aprili 2009 21:11

Mettarat
Idadi ya ujumbe: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 Aprili 2009 21:53

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 Aprili 2009 05:57

Mettarat
Idadi ya ujumbe: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 Aprili 2009 13:30

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 Aprili 2009 13:59

Mettarat
Idadi ya ujumbe: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 Aprili 2009 14:08

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 Aprili 2009 22:47

Sunchai
Idadi ya ujumbe: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 Aprili 2009 23:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 Aprili 2009 23:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 Aprili 2009 09:44

Mettarat
Idadi ya ujumbe: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 Aprili 2009 23:47

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 Aprili 2009 07:11

Mettarat
Idadi ya ujumbe: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 Aprili 2009 01:31

Sunchai
Idadi ya ujumbe: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.