Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Tailandès-Anglès - เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TailandèsAnglèsFrancès

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Tailandès

เปีย ก้อ คง ไม่ คุย กับ มัน เเระ ..เเม่ง ด่า เปีย ซะ เเรงเรย .. ไม่ คิด จะ ฟัง เปีย เรย คบ กัน ไม่ เชื่อ จัย กัน ก็ ทาง คัย ทาง มัน ..ก้อ เท่า นั้น เเหละ ที่ ทำ ได้ นา นา ไม่ เจอ มัน ว่า นา นา ไม่ รู้ หรอก ว่า มัน เป็น เเบบ ไหน.. เปีย เสีย จัย มาก นะ เฮ้อ ...ขอบ จัย นะ ที่บอก อ่ะ
Notes sobre la traducció
français de france

Títol
I may not talk to him anymore, he ...
Traducció
Anglès

Traduït per Mettarat
Idioma destí: Anglès

I may not talk to him anymore, he yelled at me badly ... he didn't even think of listening to me. If it's to be together without trusting each other... we'd better go in different ways. I just can do that.

Nana, you were not insulted, you do not know how terrible it was.
I'm so sad....hrrrrr.... Thanks for telling me.
Notes sobre la traducció
Pia (the writer name)
Nana(the receiver name)
Darrera validació o edició per lilian canale - 24 Abril 2009 03:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2009 14:47

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Mettarat,
I've made some adjustments. Do you agree?
Does it convey the meaning?

10 Abril 2009 19:23

Sunchai
Nombre de missatges: 13
The text itself is not very clear.

10 Abril 2009 19:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
So, what could be improved in the translation Sunchai?

CC: Sunchai

10 Abril 2009 21:11

Mettarat
Nombre de missatges: 6
Hi Lilian,
Actually, I'm not quite remember that which part that you corrected it.... It must be some grammar error right?

I want to ask you about the sentence "If it's to be together without trusting each other"

Should it be "If being together without trusting each other"? or "If to be together without trusting each other"?

What you think?

10 Abril 2009 21:53

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Your two suggestions are grammatically wrong, but better options could be:
"If we are together, but no longer trust each other, we'd better..."
or
"Since we don't trust each other anymore, we'd better..."

11 Abril 2009 05:57

Mettarat
Nombre de missatges: 6
But Pia (the girl) ,in this sentense, she didn't mention about her and her boyfriend.... she was saying about generally relationship.

Then, what is your suggestion?

11 Abril 2009 13:30

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In that case, to say it in general, not specifically for her and her boyfriend, the way is:

"if two people don't trust each other, they'd better take different ways"

11 Abril 2009 13:59

Mettarat
Nombre de missatges: 6
Thank you so much Lilian, but I'm thinking again that she might say about her and her boyfriend but anyway....as I said she didn't mention that...

So, I think it should be "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

11 Abril 2009 14:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I'm glad you finally decided.
Perhaps Sunchai can help us on that.

Sunchai, do you agree with the choice?

CC: Sunchai

11 Abril 2009 22:47

Sunchai
Nombre de missatges: 13
I agree with the last choice "If we are together, but no longer trust each other, we'd better go in different ways"

But the sentence "I just can do that." sounds quite strange to me. I would rather say "That's all I can do."

Also the following sentences, I would say "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was."


11 Abril 2009 23:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well...it seems that there are some things to correct.
What do you say Mettarat?

18 Abril 2009 23:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
According to what you said under the French version, Sunchai, I edited with "nana, tu ne l'as pas entendu m'insulter, tu ne sais pas comment c'était terrible.", I suggest you translate as close as possible to the French version.
So "Nana, you didn't hear him when he insulted me, you don't know how terrible it was".

As if the source-text in Thai tells about this term, "insulted", it has to be mentioned in both versions.

19 Abril 2009 09:44

Mettarat
Nombre de missatges: 6
Uhm.... I agree with Sunchai to about the sentence "That's all I can do."

But the sentence that I wrote "Nana, you didn't meet him, you don't know what kind of person he is." but Sunchai suggested as "Nana, you weren't in the situation so you don't know how terrible that was." It's clearly that we translated in different meaning. It may be because I didn't read it in Thai clearly.... I agree with Sunchai also, then.

19 Abril 2009 23:47

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
OK, thank you mettarat!

Suchai, hi!

What about this "insulted", is it in the original text or do we have to take it off in the French version and replace with "Nana, tu ne peux pas savoir à quel point c'était terrible"?

20 Abril 2009 07:11

Mettarat
Nombre de missatges: 6
Hi Francky5591,

As I have read in Thai version there is no such a thing about "insulting".

24 Abril 2009 01:31

Sunchai
Nombre de missatges: 13
The French phrase would then be "Nana, tu n'as pas été insultée, tu ne sais donc pas à quel point c'était terrible." For me, this should be the nearest translation.