Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - In activitatea desfasurata am colaborat cu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtAnglisht

Kategori Letra / Imejla - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
In activitatea desfasurata am colaborat cu...
Tekst
Prezantuar nga lucyfera
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

În activitatea desfăşurată am colaborat cu regizorii de platou şi de montaj în realizarea cât mai bună a emisiilor şi a parţii tehnice.
Organizarea de şedinţe cu membrii echipei de maşinişti în vederea eficientizării activităţilor la emisiunile live cât şi cele înregistrate.

Titull
Throughout my activity I have collaborated
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga WlmShk
Përkthe në: Anglisht

Throughout my activity I have collaborated with stage managers and editing managers in order to create the best possible broadcasting and technical part.
I have organized meetings with grip-team members, having efficiency for live and recorded broadcasts as a goal.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 5 Gusht 2009 17:02





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Gusht 2009 09:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Burduf,
Please, tell us what you think could be improved here.
Thanks.

CC: Burduf

5 Gusht 2009 13:38

Burduf
Numri i postimeve: 238
Mă gandesc că "as good as possible" poate să fie ameliorat
L-am pus deja, dar primul meu mesaj a disparut prin eterul.....

5 Gusht 2009 15:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Perhaps:
"...create the best possible broadcasting and technical part." would be better.

What do you think?

CC: Burduf

5 Gusht 2009 15:57

Burduf
Numri i postimeve: 238
Yes, dear Lilian ! It's a better way

5 Gusht 2009 16:49

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, WlmShk,
Do you agree with that edit?

5 Gusht 2009 16:54

WlmShk
Numri i postimeve: 89
Sure, I agree. It certainly sounds better ! Thank you both for your help.